ขอบคุณโลกนี้ ที่สามารถสวยงามและเจ็บปวดในคราวเดียวกันได้
ความขมของเรื่องราวที่ถ่ายทอดและบรรยายจึงชวนสร้างความรู้สึกคุกรุ่นอยู่ข้างใน
เชื้อเชิญให้เรายินยอมพร้อมใจที่จะลิ้มรส…
✒️ เกี่ยวกับผู้เขียน ✒️ Milena Michiko Flašar นักเขียนลูกครึ่งญี่ปุ่น-ออสเตรีย จบการศึกษาด้านวรรณคดีเปรียบเทียบ ภาษาเยอรมันและโรมันจากมหาวิทยาลัยเวียนนา ได้รับรางวัล Austrian Alpha Literature Prize ในปี 2012 และรางวัล Euregio student literature prize ในปี 2015 จากผลงานวรรณกรรมชิ้นเยี่ยมเล่มนี้ ปัจจุบันเธออาศัยอยู่กับครอบครัวในกรุงเวียนนา พร้อมกับสอนภาษาเยอรมันให้ชาวต่างชาติด้วย
🎯 SUMMARY VIEW 🎯 : "ผมเรียกเขาว่าเน็กไท" เอ่ยถึงเรื่องราวสายสัมพันธ์ของคน 2 คนที่โคจรมาพบกันในสวนสาธารณะของบ่ายวันธรรมดาท่ามกลางรอยต่อของฤดูหนาวและฤดูใบไม้ผลิ ฝ่ายหนึ่งคือชายหนุ่มวัยยี่สิบต้น ๆ ซึ่งเป็น 'ฮิกิโกะโมริ' หรือลักษณะคนที่ขังตัวเองอยู่ในห้องนานนับปี อีกฝ่ายคือชายวัยทำงานที่เพิ่งตกงานและยังไม่กล้าจะเอ่ยความจริงข้อนี้ให้กับภรรยาแสนรักได้รู้ : แน่นอนว่าทั้งสองคนมีเหตุผลส่วนตัวที่ทำให้ตกอยู่ในสถานการณ์ดังกล่าว สำหรับเด็กหนุ่ม วันวัยของเขาพบเจอกับเรื่องราวที่เปรียบเสมือนยาขมทยอยทับถมเข้ามาในชีวิตทีละห้วงจนเกินกว่าที่เด็กผู้ชายในช่วงวัยนั้นจะทันสนองตอบไปในทิศทางอย่างที่ควรจะเป็นได้ ขณะที่ชายอีกคนก็ประสบกับชะตาชีวิตที่คล้ายปลิดลมหายใจความใฝ่ฝันที่เขาตั้งไว้โดยไม่มีโอกาสรู้ล่วงหน้า จนนำพาให้ทุกอย่างดำเนินไปในทิศทางที่ยากจะย้อนสู่วันวานได้ : ภาษาที่ถ่ายทอดออกมาต้องบอกว่ามันสวยงามมาก บางประโยคเสียดเข้าไปในหัวใจ บางถ้อยคำชวนให้รู้สึกช้ำ ๆ ในอกจนยากจะอธิบาย นอกจากจะชื่นชมผู้แต่งแล้ว ต้องชื่นชมผู้แปลที่สามารถสรรหาท่วงทำนองของเนื้อเรื่องได้อย่างกระทบหัวใจเป็นที่สุด : ฟังจากที่กล่าวมาข้างต้น อาจดูเหมือนเป็นวรรณกรรมที่หม่นหมอง ขมขื่น และดูรันทดจนไม่เหมาะที่จะอ่านสบาย ๆ ชำระใจ แต่เราต้องบอกไว้ว่ามันไม่ได้ชวนกล้ำกลืนทรมานมากขนาดนั้น : เพราะชีวิตก็เป็นแบบนี้ - ความทุกข์ทนหมองไหม้บางอย่างที่เราเคยรู้สึกว่ามันชวนให้แตกสลาย สักวันมันจะกลายเป็นเรื่องราวที่ผ่านพ้นไป เมื่อเราเรียนรู้ที่จะเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
‘ฮิกิโกะโมริ’ เป็นลักษณะของการแยกตัวออกจากสังคม มีพฤติกรรมกักขังตัวเองนานนับปีจะด้วยเหตุผลใด ๆ ก็ตาม แต่สภาวะการจมดิ่งเพียงลำพังนี้นานวันไปจะทำให้คนผู้นั้นเกิดความรู้สึกไร้คุณค่า ไร้ความหมาย และอาจนำไปสู่สภาพจิตใจที่แย่ลงไปเรื่อย ๆ
ทากุชิ ฮิโระ เป็นหนึ่งในคนกลุ่มนั้น
แต่แล้ววันหนึ่ง ปลายฤดูหนาว วันที่เขาตัดสินใจก้าวออกจากพื้นที่กักขังของตนเอง เพื่อลิ้มรสความปรารถนาที่จู่ ๆ ก็ผุดขึ้นมาและผลักเขาออกจากห้อง แม้การตัดขาดตัวเองจะทำให้การกลับมารับมือกับโลกภายนอกอีกครั้งไม่ง่ายนัก ทว่าการได้ออกมาซ้ำแล้วซ้ำเล่าจวบจนพบเจอกับใครคนหนึ่ง ซึ่งจู่ ๆ ก็ปรากฏตัวขึ้นมาเช่นกัน นั่นทำให้เส้นทางชีวิตของเขาดูจะเลี้ยวแยกไปบนท้องถนนที่ไม่ตีบตันเหมือนเส้นทางก่อนหน้า
โอฮาระ เท็ทสุ ชายวัยทำงานที่เขาประเมินว่าอายุราว 50 กว่า ๆ บรรจงใช้ทุกช่วงเวลาอย่างเรียบเอื่อยบนม้านั่งฝั่งตรงข้ามที่ฮิโระนั่งประจำในสวนสาธารณะ เขาถูกเรียกว่าเน็กไทตามผ้าผืนสีเทาแดงที่ตกแต่งอยู่กลางลำคอและหน้าอก – ผ้าที่ดูจะตรึงไว้มากกว่าการเป็นเครื่องประดับชิ้นหนึ่งของเสื้อผ้า
ทั้งสองคนเริ่มต้นจากความเงียบในพื้นที่เดียวกัน ก่อนที่ความเงียบนั้นจะส่งสัญญาณอะไรบางอย่างให้ต่างฝ่ายต่างปลดเปลื้องห้วงเวลาที่อัดอั้นและผลัดเล่าประสบการณ์บนพื้นที่แห่งความว่างร้างไร้การตัดสิน
ความรักในวันวัยที่ไม่ได้สดใสดังประสบการณ์แรกแย้ม
มิตรภาพที่ทาบทาด้วยเครื่องหมายตำหนิ เครื่องหมายคำถาม ในโมงยามที่ต้องใช้เวลานานกว่านั้นในการค้นหาคำตอบ
เศษเสี้ยวของชีวิตที่ผ่านพ้นจากการท่วมท้นไปด้วยความผิดหวัง อันเนื่องมาจากความคาดหวัง – อันสิ้นหวัง
ทุกเหตุการณ์ปวดปร่าชวนให้หัวใจของคุณที่ยึดมั่นว่าหน้าปกสีสว่างสดใสจะไม่โหดร้าย แต่มันกลับทุบตีคุณจนทำให้หัวใจเรารู้สึกหม่นเศร้าไปด้วย
ถึงกระนั้น ทุกเรื่องราวที่ได้ลิ้มรสชาติอันขมฝาดผ่านถ้อยคำสนทนาที่ปราศจากเครื่องหมายคำพูด กลับนำพาประสบการณ์ยามอ่านให้เราพุ่งขึ้นถึงขีดที่รู้สึกรู้สาได้ดีว่านี่คือชีวิตที่ชวนเข้าใจได้ถึงสภาวะที่ทำให้ทั้งสองคนตกหล่นสู่กึ่งกลางความโศกเศร้า
วินาทีที่ต่างฝ่ายต่างกรีดหนองออกจากแผลเรื้อรังอย่างรีดเลือด เราจึงรับรู้ได้ว่าการสมานร่องรอยเหล่านั้นย่อมต้องอาศัยกาลเวลา
และมันก็เป็นเรื่องจริงที่ว่าคนเราจะสามารถเดินต่อไปได้ไม่ใช่เพราะเอาแต่หนีปัญหา หากแต่มันคือการเผชิญหน้ายอมรับ
เพราะ ‘ความจริง’ – เป็นสิ่งเดียวสำหรับ ‘การเริ่มต้น’
🛒 ซื้อหนังสือออนไลน์
“ผมเรียกเขาว่าเน็กไท” (I Called Him Necktie)
ผู้เขียน : Milena Michiko Flašar
(สิริยากร พุกกะเวส มาร์ควอร์ท แปล)
จำนวนหน้า : 168 หน้า / ราคาปก : 220 บาท
สำนักพิมพ์ : แมร์รี่โกราวด์ (MerryGoRound)
หมวด : วรรณกรรมแปล